LH Traductions
LH Traductions
Ses blogs
Laurence Holvoet Traductions
Traductions de l'espagnol et de l'anglais vers le français,
et autres travaux éditoriaux.
LH Traductions
Articles :
50
Depuis :
23/01/2013
Categorie :
Littérature, BD & Poésie
Articles à découvrir
Ma découverte du français falc appliqué à la littérature (racontée ici) a débouché sur une collaboration avec les éditions kiléma qui m’a enthousiasmée. en voici la genèse parue sur la page facebook de kiléma qui a choisi de me faire confiance : témoignage au sujet de ma collaboration avec les éditions kiléma – 11/01/2023 « ava
... ou comment assumer que je vais avoir soixante ans et que continuer à travailler est mon choix. ✍ depuis quelques temps, je me disais qu'il fallait que je crée un nouveau site internet pour "moderniser" un peu le support de communication que j'utilise pour mon activité professionnelle. il faut bien dire que le blog hébergé par canalblog e
"parallèles entre la musique de martinique et le jazz" de tony nuissier
... traduit depuis l'anglais. tony nuissier, alias tony savannah, m'a confié la traduction de son mémoire de maîtrise. et c'est une plongée dans un panorama et une réflexion sur les musiques afro-américaines qui m'a été offerte. avec un petit twist intéressant : le mémoire a été rédigé en 1978 ! en effet, tony savannah, aujourd'hui pe
Laurence holvoet je suis à votre disposition pour divers types de travaux éditoriaux : traduct ion de l’anglais et de l’espagnol vers le français, révision de texte, correction, relecture et bêta-lecture, accompagnement de projets d'écriture professionnels et personnels, édition, aide à la communication via les réseaux sociaux et la cr
John holt – "notre mission ne peut pas se limiter aux enfants"
Parmi mes premiers travaux de traduction, il y a eu trois ouvrages de john holt sur lesquels j'ai eu le plaisir de travailler avec les éditrices de l'instant présent. depuis une quinzaine d'années maintenant, la pensée de cet homme ne cesse de m'interpeler et de me plaire tant je m'y retrouve, tant il a exprimé des idées et des raisonnements
" pour revenir à ce que je disais : des proches, je n’en ai pratiquement pas, et les quelques uns éloignés qui me restent pensent qu’écrire pollue. mieux vaut être gestionnaires d’entreprise, comme eux. eux et elles, car soyons justes : si nous avons toujours lutté contre cette convention du pluriel éternellement masculin quand on nous
Des relectures pour : avis, commentaires, correction et/ou préparation de copie
Au fil du temps, en dehors des traductions et autres missions d'appui éditeurs, j'ai eu l'opportunité de travailler avec des autrices et auteurs au clavier plus ou moins aguerri mais tous animés d'un grand plaisir d'écrire et de partager... ils m'ont fait confiance, je les en remercie. le travail effectué est complètement sur-mesure. chaque m
Depuis treize ans que j'exerce l'activité de traductrice, les projets d'écriture, d'édition et de publication sur lesquels j'ai travaillé ont été nombreux et très variés. en voici un large aperçu ! n'hésitez pas à me contacter si vous avez un projet sur lequel vous aimeriez avoir mon regard, ou plus exactement ma lecture ou ma participat
Une nouvelle activité : les éditions ralimaro [màj : en sommeil]
L'idée, en jachère depuis 2015, s'est réveillée le jour du printemps 2022 très exactement... éditer pour partager… les éditions ralimaro font du sur-mesure ! de l‘édition autonome artisanale et rustique à prix modestes. l’idée est d’éditer puis de confectionner entièrement de manière artisanale les livres – un peu sur le mod
Premiers pas dans l'univers du falc, grâce à kiléma éditions
Cet été, j’ai rencontré ce qui, pour moi, était un petit ovni : le français falc ! le français falc. qu’est-ce que c’est ? le facile à lire et à comprendre (falc) est une méthode qui a pour but de traduire un langage classique en un langage simplifié. le falc permet de rendre l’information plus simple et plus claire et il est ains