Glossaire version française de: glossary of toponymic terminology du professeur naftali kadmon groupe de travail sur la terminologie toponymique groupe d’experts des nations unies pour les noms géographiques traduction et adaptation réalisées par lacommission de toponymie de l’institut géographique national de france et par la commission d
eric jacques
eric jacques
Ses blogs
Articles :
50
Depuis :
24/10/2011
Categorie :
Emploi, Enseignement & Etudes
Premiers pas virtuels ves le Traitement automatique de la parole en Alsace
Premiers pas d'un info linguiste dans le traitement automatique des langues.
eric jacques
Articles :
94
Depuis :
30/11/2010
Categorie :
Emploi, Enseignement & Etudes
mli07 Perl
ATTENDUS DU COURS
* expressions régulières
* structures de donnes complexes
* fonctions
* interfaçage XML
* interfaçage avec MySQL
eric jacques
Articles :
75
Depuis :
11/03/2010
Categorie :
Technologie & Science
Premiers pas virtuels vers le chinois...
Traitement automatique du chinois et environnement
eric jacques
Articles :
274
Depuis :
27/11/2010
Categorie :
Technologie & Science
Articles :
8
Depuis :
04/10/2014
Categorie :
Technologie & Science
Articles :
16
Depuis :
14/01/2012
Categorie :
Technologie & Science
mli07 Terminographie
Terminographie. Recensement et étude des termes appartenant aux nomenclatures scientifiques et techniques d'une langue. Terminotique. Terminologie informatisée. Dictionnairique. Discipline traitant de la conception des dictionnaires
eric jacques
Articles :
267
Depuis :
22/11/2010
Categorie :
Technologie & Science
mli07 Projet Java 2010
Préparation d'un projet en java de trois étudiants "mli07$" du M2 Linguistique informatique traduction de L'université de Strasbourg.
eric jacques
Articles :
37
Depuis :
22/11/2010
Categorie :
Technologie & Science
mli07 La Java d'Emilie 07
Ce blog d'étudiant en Master 2 de Linguistique Informatique Traduction (Strasbourg) a vocation de faciliter le partage entre août 2010 et janvier 2011, des notes du cours Java, tutoriels, exercices et solutions, bout de codes, astuces...
eric jacques
Articles :
38
Depuis :
19/08/2010
Categorie :
Technologie & Science
Premiers pas virtuels vers le LPIC
Les examens LPI 101 et LPI 102 sont les deux examens qui permettent d'obtenir la certification LPIC-1 "Junior Level Linux Professionnal".
eric jacques
Articles :
24
Depuis :
23/10/2011
Categorie :
Technologie & Science
mli07 Ontologie
Construire une ontologie du domaine à partir d'un corpus de 250 000 occurrences. Projet en groupe de 2 ou 3. Échéance le 15 mai.
eric jacques
Articles :
11
Depuis :
29/03/2010
Categorie :
Technologie & Science
mli07 Evaluation numérique d'un module de détection de chaînes de référence
Les unités textuelles qui partagent la même thématique sont identifiables par des marqueurs linguistiques référentiels. Ces chaînes de références contribuent à la cohérence et à la cohésion du texte.
eric jacques
Articles :
193
Depuis :
12/03/2010
Categorie :
Technologie & Science
mli07 S3
Ce blog d'étudiant a vocation de concentrer les infos éparses et de favoriser le partage des notes de cours, travaux de groupe, tutoriels... du 3° semestre (août 2010 janvier 2011).
eric jacques
Articles :
132
Depuis :
20/08/2010
Categorie :
Technologie & Science
Premiers pas virtuels vers le vietnamien ...
Titulaires d'un Master en linguistique informatique, nous nous intéressons au traitement de la langue vietnamienne en France et au Vietnam
eric jacques
Articles :
19
Depuis :
20/05/2011
Categorie :
Technologie & Science
Premiers pas TAL vers le somali ...
1/ Découverte de la langue somali,
2/ Ressources linguistiques,
3/ Traitement automatique de la langue
eric jacques
Articles :
14
Depuis :
09/05/2014
Categorie :
Technologie & Science
Articles à découvrir
Source : b ibliomonde editeur : robert laffont collection bouquins 2010, 1735 p., 33 euros première édition : seghers - 1983 isbn : 978-2221115817 une encyclopédie de 3000 langues parlées dans le monde « dans une introduction de près de 500 pages, michel malherbe évoque tous les aspects de la question : phonétique, grammaire, systèmes d'é
If ($cat[$i] =~/^prep/ && $regis[$i] =~/\bprep; ([0-9]+)/&& $lem[$i]=~de$/) il faut changer le de ou ajouter il faut trouver comment arreter au à de à l'air n'hesitez pas àreutiliser des bouts de programme ______________________ le chat d'un ami de mon père <sn> <head>chat <dep> ami <dep> père
G & e biblio des langues 2h00 avis du professeur appropriation de syntex suite du corpus prochain rdv samedi am
Pos-tagger for english-vietnamese bilingual corpus dinh dien information technology faculty of vietnam national university of hcmc,20/c2 hoang hoa tham, ward 12, tan binh dist., hcm city, vietnam ddien@saigonnet.vn hoang kiem center of information technology development of vietnam national university of hcmc,227 nguyen van cu, district 5, hcm city,
Depuis une vingtaine d'années, les études sur les corpus de langues parlées ont complètement renouvelé les sciences du langage. les toutes nouvelles technologies en matière de stockage, de diffusion mais aussi d'exploitation des enregistrements sonores, couplées aux outils de traitement automatique du langage (transcriptions synchronisées s
La sémantique est tournée vers le réel, elle n’est pas supposée être la réalité. a scolia, nous nous plaçons dans un cadre positiviste. on entend mettre en rapport les formes linguistiques (morphèmes, construction de phrases) et les aspects pertinents des situations extralinguistiques qui les sous-tendent : la langue n’est pas coupée
- le texte intégral des "trois mousquetaires" dumas1 dumas2 - lien vers le corpus de l'est républicain : http://www.cnrtl.fr/corpus/estrepublicain/ - lien vers les résumés de film : http://joeyy.free.fr/resumes-films-a.htm - lien vers les rapports publics de la documentation française : http://www.ladocumentationfrancaise.fr/rapports/index.sht
Le portugais s'écrit au moyen de l'alphabet latin complété par des diacritiques (le tilde sur les voyelles a et o, qui est l'ancien signe médiéval marquant l'abrègement du "n", par exemple pan (pain) est devenu pão; cédille; accent circonflexe; accent aigu; accent grave) et des digrammes ; nh (équivalent au ñ espagnol ou au gn français),