Pas encore inscrit ? Creez un Canalblog!

Créer mon blog
jpreydy

jpreydy

Ses blogs

La Filha dau capitani de Poshquin en occitan

Traduction du russe en occitan par Jean-Pierre Reydy (Jan-Peire Reidi) du roman de Pouchkine "Kapitanskaja dočka" ("La Fille du capitaine").
jpreydy jpreydy
Articles : 16
Depuis : 24/01/2021
Categorie : Littérature, BD & Poésie

Articles à découvrir

La filha dau capitani chapitre ii

Chapitre ii lo guide es-quò ’quí mon país, país desconegut, ente sei pas vengut de ieu-mesma ? mon chavau m’a pas ’quí menat. m’an menat ’quí, me, brave dròlle, de jòune fòu mon ardidessa, un còp de tròp au cabaret. vielha chançon mas idéias en chamin eran gaire plasentas. çò que aviá perdut era pas una pita soma per l’e

La filha dau capitani chapitre iv

Chapitre iv lo duel en garda, defend-te ! me veiras te traucar lo ventre. cniajnín c quauquas setmanas passeren, e ma vita a bielogòrsc venguet pas solament suportabla, mas quitament plasenta. era reçaubut coma un parent dins la maison dau comandant. l’òme e la femna eran plan de brava gent. ivan cozmich, que era passat per los enfants de tro

La filha dau capitani presentacion

А.с. пушкин капитанская дочка a.s. poshquin la filha dau capitani revirat dau russe en occitan per jan-peire reidi – escolta, disset pogachòv, sasit per una idéia meitat sauvatja. te vau dire una faula que me fuguet contada per una vielha calmic quand era pitit. « un còp era una agla que damandet ad una graula : – pe

La filha dau capitani chapitre iii

Chapitre iii la fortaressa restem dins la fortaressa, mingem dau pan, bevem de l’aiga. quand los enemics ferotges vendran per minjar los pastis faram per ilhs granda ribòta, charjaram lo canon de mitralha. chançon de sodards daus vielhs de l’ancian temps, mon amic. lo dròlle (peça de fonvizin, 1782) la fortaressa de bielogòrsc era a quaran

La filha dau capitani chapitre viii

Chapitre viii l’òme pas convidat l’òme pas convidat es pieg que lo tatar. proverbe la plaça se voidet. me teniá totjorn d’en-pès au mesma endrech e podiá pas metre de l’òrdre dins mas idéias trebladas per de las impressions tant orriblas. pas aver de novelas de la mària ivànovna me tormentava mai que tot. ente era ? que li aviá a

La filha dau capitani chapitre vii

Chapitre vii l’assault a ma testa, a ma testa, m’a plan servit ma pita testa trenta annadas e tres de mai. ailas, a pas ganhat, ma testa, de privilegi mai de jòia, pas de paraula encoratjanta pas mai d’onor e de galons ; a meritat ma pita testa un parelh de madriers, una traversa d’aserau, e un pitit nos de seda. chançon populara durmí p

La filha dau capitani chapitre ix

Chapitre ix la separacion quò fuguet doç de te coneitre, e de t’aimar, tu, genta dròlla ; sei triste, triste, de partir, e de creire perdre mon arma. heràsccov l’enmatin, m’esvelhí dabora au bruch dau tambor. aní a la plaça de l’amassada. las tropas de pogachòv se metian desjà en rengs davant las forchas, ente los martirs de la vel

La filha dau capitani chapitre v

Chapitre v amor a, jòuna dròlla, genta dròlla te marides pas, te marides pas ; damanda a ton pair e ta mair, ton pair, ta mair e tos parents, espera donc d’aver mai d’eime, mai de rason per pegulhiera. chançon populara si trobas mielhs que me, m’obludaras, si trobas pieg que me, te sovendras. autra chançon populara quand torní a me, pas

La filha dau capitani chapitre i

Alexandre sergueievich poshquin la filha dau capitani revirat dau russe per jan-peire reidi tant jòune que sias, garda ton onor. proverbe chapitre i sergent de la garda – eu seriá capitani pas pus tard que deman. – non gran. au regiment fau que fase son temps. – quo es plan parlat ; faudriá que molhés sa chamisa. ……………………

La filha dau capitani chapitre vi

Chapitre vi la revòlta de pogachòv dròlles, dròllas, escoltatz donc, çò que los vielhs vos van contar. chançon avant de ne’n venir a la descripcion daus eveniments estranhs que ne’n ai estat tesmoenh, deve dire quauques mots de la situacion dins la província d’orenborg a la fin de l’annada 1773. ’quela província plan bela mai ric