Pas encore inscrit ? Creez un Canalblog!

Créer mon blog
sabei

sabei

Ses blogs

La sociolinguistique et l'Italie

Passionnée par la sociolinguistique, j'ai créé ce blog pour partager des informations et discuter des politiques linguistiques en Italie.Votre contribution est la bienvenue! Sabira Kakouch PS: il est recommandé de citer les réfèrences de ce site (merci!)
sabei sabei
Articles : 29
Depuis : 24/05/2010
Categorie : Technologie & Science

Articles à découvrir

Lois et édits au Val d'Aoste sur le statut de la langue française

Edit de Rivoli du 22 septembre 1561 « Faisons scavoir qu'ayant toujours et de tout tems esté la langue françoise en nostre pais et duché d'Aoste, plus commune et generale que point d'aultre, et ayant le peuple et sujects dudict pais adverti et accoustumé de parler ladicte langue plus aisement que toute aultre, aurions entendu que, non obstant

Le dialecte s'invite au cinéma

Pourquoi certains films italiens sont-ils extrêmement difficiles à doubler ou à sous-titrer? Pourquoi certains grands acteurs comme Alberto Sordi, Tòtò, Anna Magnani, Franco Citti, Massimo Troisi ou Ninetto Davoli nous sont-ils presque inconnus alors qu'ils ont contribué à la créativité et à la gloire du cinéma italien ? L'une des princi

Lois fascistes sur l’italianisation

Dans le domaine scolaire : - L’enseignement doit se faire en italien (RDL* du 22 Janvier 1925, loi n° 432, art. 272,) : Nell'anno scolastico 1924-25, anche nelle seconde classi di dette scuole si insegnerà in italiano. - La connaissance de la langue italienne est obligatoire pour accéder aux classes supérieures:. (RDL du 7 Janvier1926, loi n

la littérature pasolinienne et les enjeux sociolinguistiques de sa traduction

Les enjeux de la traduction d'une œuvre de Pasolini sont nombreux. En effet, l'auteur est à la fois poète et cinéaste (qui nous offre la description d'un monde dégradé et chaotique d’après-guerre et qui confère à l'image un rôle primordial), dialectologue (il va même jusqu'à créer des glossaires comme propre instrument de travail et

Test de langue pour les étrangers: dérision et formalité. A quoi ça sert?

Depuis le 9 décembre 2010 tous les étrangers extra-communautaires qui résident en Italie depuis au moins 5 ans et qui souhaitent obtenir un permis de séjour à longue durée doivent obligatoirement passer un test de langue. Le test est de niveau A2 et comprend trois épreuves : 1- Compréhension orale (dialogues brefs et questions à choix mult

Langues, sociétés et inégalités

Les sociétés, comme les langues ne sont pas aussi homogènes que l'on pourrait le croire. On parle par exemple de la “société italienne” et de la “langue italienne” sans tenir compte qu'en réalité la micro-société milanaise, romaine ou napolitaine (pour ne citez que ces exemples) ne partagent ni les mêmes valeurs socioculturelles,

Le droit linguistique dialectal est-il en péril?

L’Italie qui a fêté en 2011 ses 150 ans de réunification est un pays encore jeune pour que ses propres habitants se sentent appartenir à un groupe national. La plupart des locuteurs semble appartenir d’abord à une région (dont ils parlent, sinon comprennent, le dialecte) puis à une nation. D’un point de vue géopolitique les italiens s