Lois et édits au Val d'Aoste sur le statut de la langue française
sabei
sabei
Ses blogs
La sociolinguistique et l'Italie
Passionnée par la sociolinguistique, j'ai créé ce blog pour partager des informations et discuter des politiques linguistiques en Italie.Votre contribution est la bienvenue! Sabira Kakouch
PS: il est recommandé de citer les réfèrences de ce site (merci!)
sabei
Articles :
29
Depuis :
24/05/2010
Categorie :
Technologie & Science
Articles à découvrir
Edit de Rivoli du 22 septembre 1561 « Faisons scavoir qu'ayant toujours et de tout tems esté la langue françoise en nostre pais et duché d'Aoste, plus commune et generale que point d'aultre, et ayant le peuple et sujects dudict pais adverti et accoustumé de parler ladicte langue plus aisement que toute aultre, aurions entendu que, non obstant
Pourquoi certains films italiens sont-ils extrêmement difficiles à doubler ou à sous-titrer? Pourquoi certains grands acteurs comme Alberto Sordi, Tòtò, Anna Magnani, Franco Citti, Massimo Troisi ou Ninetto Davoli nous sont-ils presque inconnus alors qu'ils ont contribué à la créativité et à la gloire du cinéma italien ? L'une des princi
Fédéralisme, Ligue du Nord et langues minoritaires : la diversité linguiste devient rempart.
Le parti politique de la Lega Nord per l'indipendenza della Padania (Ligue du Nord pour l'indépendance de la Padanie) qui est surtout connu pour ses positions xénophobes a récemment fait parlé de lui pour ses revendications linguistes. La Padanie qui recouvre la plaine du fleuve Po dans le Nord de l'Italie est une zone plurilingue où les diff
Les enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire, l'exemple de Pasolini
Qu’est-ce que le travail du traducteur de texte littéraire ? Quels obstacles rencontre-t-il ? Quels en sont les enjeux linguistiques et culturels? Tout d’abord, le traducteur littéraire ne traduit pas une langue par du mot à mot mais un message dans sa globalité et dans un co(n)texte donné. Traduire ce n’est pas non plus transcoder. C’
Dans le domaine scolaire : - L’enseignement doit se faire en italien (RDL* du 22 Janvier 1925, loi n° 432, art. 272,) : Nell'anno scolastico 1924-25, anche nelle seconde classi di dette scuole si insegnerà in italiano. - La connaissance de la langue italienne est obligatoire pour accéder aux classes supérieures:. (RDL du 7 Janvier1926, loi n
la littérature pasolinienne et les enjeux sociolinguistiques de sa traduction
Les enjeux de la traduction d'une œuvre de Pasolini sont nombreux. En effet, l'auteur est à la fois poète et cinéaste (qui nous offre la description d'un monde dégradé et chaotique d’après-guerre et qui confère à l'image un rôle primordial), dialectologue (il va même jusqu'à créer des glossaires comme propre instrument de travail et
Test de langue pour les étrangers: dérision et formalité. A quoi ça sert?
Depuis le 9 décembre 2010 tous les étrangers extra-communautaires qui résident en Italie depuis au moins 5 ans et qui souhaitent obtenir un permis de séjour à longue durée doivent obligatoirement passer un test de langue. Le test est de niveau A2 et comprend trois épreuves : 1- Compréhension orale (dialogues brefs et questions à choix mult
Les sociétés, comme les langues ne sont pas aussi homogènes que l'on pourrait le croire. On parle par exemple de la “société italienne” et de la “langue italienne” sans tenir compte qu'en réalité la micro-société milanaise, romaine ou napolitaine (pour ne citez que ces exemples) ne partagent ni les mêmes valeurs socioculturelles,
L’Italie qui a fêté en 2011 ses 150 ans de réunification est un pays encore jeune pour que ses propres habitants se sentent appartenir à un groupe national. La plupart des locuteurs semble appartenir d’abord à une région (dont ils parlent, sinon comprennent, le dialecte) puis à une nation. D’un point de vue géopolitique les italiens s
Concordances, résistances et enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire
Selon Sartre, « l’écrivain est en situation dans son époque : chaque parole à des retentissements. Chaque silence aussi ». Ses mots sont des « pistolets chargés ». Son message a une signification précise et historique. Je crois que ce concept de la littérature engagée dans son époque s’applique tout à fait à Pasolini qui écrit su